Nazwy emocji, bez odpowiednika w innych językach

Nazwy emocji, bez odpowiednika w innych językach

Wiele wyrazów obcych oznaczających różne emocje (takie jak „gigil”, „wabi-sabi”, „tarab”) nie ma odpowiednika w innych językach.

Felietonista BBC Future jest przekonany, że uczą się identyfikować i rozwijać te uczucia, można uczynić swoje życie bogatszym i bardziej skuteczne.

Nazwy emocji, bez odpowiednika w innych językach

Czy kiedykolwiek poczuć światło mbuki mvuki - nieodpartą chęć zrzucić swoje ubrania podczas tańca?

A może masz doświadczenie kilig - drży emocje, które występuje w trakcie rozmowy z obiektem adoracji?

Co o eytvayen - poczucie świeżości i żywością, która nadaje się na spacer w wietrznych warunkach?

Te słowa z Bantu, tagalog i języków holenderskich nie ma dokładnego odpowiednika w żadnym języku angielskim lub w języku rosyjskim, ale opisują bardzo konkretne doświadczenia emocjonalne, które jednak nie znajdują odzwierciedlenia w naszej mowie.

Jednak z lekką rękę Tim Lomas, pracownik University of East London (Wielka Brytania), mogą one wejść do użytku.

W ramach swojego projektu „Pozytywna leksykografii” Lomas stara się odzwierciedlać różne odcienie przyjemnych uczuć (niektóre z nich wyraźnie odczuwalne i gorzkie nuty), znanych ludzi w różnych zakątkach globu. Lomas nadzieję celu dostosowania ich do naszego codziennego życia.

Anglicy już obejmuje pożyczania od innych języków, oznaczający gamę emocji - na przykład francuskie słowo „frisson” (awe) lub niemieckiego „shadenfroyde” (Schadenfreude) - ale ogromnej liczby tych słowach nie przeciekły do ​​naszego słownika.

Lomas znalazła setki takich „nieprzetłumaczalnych” wrażeń - a to dopiero początek drogi.

Naukowiec ma nadzieję, że badania te słowa pomogą nam zrozumieć głębiej i dokładniej sami: „Dzięki nich oferuje zupełnie inny pogląd na świat.”

Nazwy emocji, bez odpowiednika w innych językach

Gigil - słowo z języka tagalog, wskazując nieodpartą ochotę uszczypnąć lub ścisnąć delikatnie w ramionach temat swoich uczuć przetargowych

Według Lomas, projekt ten został zainspirowany rozmową o koncepcji fińskiego SISU - jest to rodzaj „nadzwyczajną trwałość w trudnych warunkach.”

Jak mówią eksperci języka fińskiego, słowo „wytrzymałość”, „wytrwałość” i „zrównoważony rozwój” nie są w stanie wyrazić wewnętrzną siłę, która tkwi w tym stanie.

Nieprzetłumaczalne słowo pojawiło się w tym sensie, że nie można znaleźć bezpośredniego ani oczywisty odpowiednik w innym języku, aby wyrazić głęboką istotę.

Lomas zaintrygował i zaczął szukać innych przykładów, odgarnianie prac naukowych i wystaje z pytaniami znany wszystkim cudzoziemcom.

Pierwsze wyniki tego projektu zostały opublikowane w ubiegłym roku w czasopiśmie naukowym „Positive Psychology” (Journal of Positive Psychology).

Wiele z nich odgórnie wyznaczona terminy odnoszą się do bardzo konkretnych pozytywnych uczuć, które są często ze względu na bardzo szczególnych okolicznościach:

  • dezhbundar (Portugalia) - zabawy, odrzucając dowolny błąd;
  • tarab (arabski) - zainspirowany sensacją muzyki lub ecstasy fascynacji;
  • sinrin-Oku (Japanese) - relaksacyjne osiągnięte dzięki "leśnych kąpieli" dosłownie iw przenośni;
  • gigil (tagalog) - nieodparte pragnienie, aby przyciąć lub ścisnąć delikatnie w ramionach temat swoich uczuć przetargowych;
  • Bay Yuan (chiński) - uczucie pełnego i doskonałego sukcesu;
  • iktsuarpok (Inuit) - czekamy na drugą osobę, dzięki czemu można stale wychodzić z domu, aby sprawdzić, czy idzie.

Ale nie ma na tej liście, a słowa oznaczające bardziej złożone doświadczenia - czasami posmak goryczy:

  • natsukasii (Japanese) - nostalgiczna tęsknota za przeszłością, radosnych i smutnych wspomnień, co kryje się za tym szczęściem;
  • wabi-sabi (Japanese) - niejasne i smutny i wzniosłe doświadczenie w centrum którego stoi przemijające i niedoskonałe piękno;
  • Saudade (Portugalia) - melancholia tęsknota za osoby, miejsca lub rzeczy, odległe w przestrzeni lub w czasie, niejasne sny, co może być, nawet nie istnieją;
  • zenzuht (niemiecki) - „tęsknota za życiem” zapalonym dążenie do innego stanu lub sposobu życia, nawet jeśli są one nieosiągalne.

Oprócz tych emocji w słowniku Lomas opisuje cechy osobiste i zachowań, które mogą wykryć ludzki dobrobyt w dłuższej perspektywie i jak współdziałać z innymi ludźmi:

  • dadirri (Australian język Aborygenów) - głębokie doświadczenie duchowe przemyślany i szacunku słuchania innych ludzi;
  • pihentadu (węgierski) - słowo oznacza dosłownie „do nienaprężonym, zrelaksowany mózgu”, tzw bystry ludzie, którzy są w stanie wymyślić z subtelnym humorem i eleganckie rozwiązanie złożonego problemu;
  • dezenrashkansu (Portugalia) - elegancko, aby wydostać się z trudnej sytuacji;
  • sucha (sanskryt) - obecnie trwający szczęście, a nie w zależności od okoliczności;
  • Orenda (Huron) - siła ludzkiej woli, która może zmienić świat, mimo pozornie nie do pokonania, fatalnych warunkach.

Można znaleźć wiele więcej takich przykładów na stronie internetowej naukowca - lub dodać własne. Lomas łatwo przyznaje, że wiele z proponowanych im w momencie przeliczenia opisowej oddaje sens tych pojęć jest tylko w przybliżeniu.

„Cały projekt jest jeszcze w pracy, a ja staram się stale udoskonalić te opisy, - wyjaśnia. -. Oczywiście, będę bardzo przydatne komentarze i sugestie użytkowników przy tej okazji”

Lomas ma nadzieję, że w przyszłości inni psychologowie zbada przyczyny i skutki takich doświadczeń, które wykraczają poza brytyjskich przedstawień o emocjach, które obecnie dominują w pracach naukowych rodaków.

Jednak badanie takiej terminologii może spowodować nie tylko naukowego zainteresowania. Lomas uważa, że ​​te słowa mogą pomóc ludziom zmienić swoje uczucia, zwracając ich uwagę na ulotnych uczuć, które długo pozostawały niezauważone.

„W naszym strumieniu świadomości - to fala różnych wrażeń, uczuć i emocji - tak wzburzony, że znaczna część przechodzi przez nas” - mówi Lomas.

„Zauważamy, uczucia, które nauczyły się rozpoznawać i nazwisko, ale masa drugi nawet nie myślę. Myślę więc, że jeśli te nowe słowa przychodzą do naszego słownika, to pomoże nam wyrazić rozmaite emocje, które omal nie zapłacić uwaga ".

Nazwy emocji, bez odpowiednika w innych językach

Portugalscy fado śpiewaków jak Cristina Branco przesyłania ich śpiew tęsknota Saudade

Aby potwierdzić swoje słowa Lomas prowadzi Lisa Feldman Barrett z Northeastern University (Boston), które wykazały, że zdolność do identyfikacji i nazwać swoje emocje mogą mieć daleko idące konsekwencje.

Do prowadzenia badań w tej dziedzinie to skłoniło tę obserwację: zauważyła, że ​​chociaż niektórzy ludzie używają różnych słów dla emocji zamiennie, wiele opisać swoje uczucia bardzo dokładnie. „Niektórzy używają słowo” lęk „” przerażające „” skandaliczne „” odrażający «odnosi się do złym nastroju w ogóle - wyjaśnia. - Oni postrzegają te słowa jako synonimy Podczas gdy inni widzą w nich różne wartości.».

Parametr ten jest nazywany emocjonalną ziarnistość - zmierzyć jej wartość, Barrett zwykle oferuje uczestnikom codziennie przez tydzień, aby ocenić swoje uczucia, a następnie oblicza odchylenia i różnice w ich dokumentacji, na przykład, tak samo jak gdyby cenią te same stare warunki.

Ważnym wnioskiem jest to, że wskaźnik ten mierzy jak dobrze dana osoba jest przystosowany do życia.

Na przykład, jeśli jest on w stanie wyrazić, że czuje - rozpacz lub niepokój - łatwiej jest zdecydować, w jaki sposób poradzić sobie z tym uczuciem: rozmowa z przyjacielem lub obejrzeć film przezabawne.

I zdolność do znalezienia nadziei, mimo rozczarowanie spotkał człowieka, może pomóc z nową energią podjąć poszukiwania wyjścia z sytuacji.

Nazwy emocji, bez odpowiednika w innych językach

Vabi-Sabi - jest przykładowo realizacja przechodzącej kwiaty GRANDEUR

W tym sensie, słownictwo emocji w coś w rodzaju katalogu, gdzie można znaleźć więcej strategii, aby wyjść z trudnej sytuacji.

Nie jest zaskakujące, że osoby z wysoką zdolnością ziarnistości emocjonalnego szybko odzyskać od stresu i są mniej skłonni, aby wypełnić swoje problemy z alkoholem.

Ponadto słownictwo w tej dziedzinie mogą przyczynić się do poprawy wyników w nauce.

Pracownik naukowy na Uniwersytecie Yale (USA) Mark Brackett okazało się, że uczenie się nowych słów oznaczających emocje, pomagał dzieciom w wieku 10-11 lat w celu poprawy roku oceny oraz ich zachowanie w klasie. „Im bardziej emocjonalny ziarnistość, tym bardziej wyczuwają dana osoba jest w stanie wyciągnąć z jego życia wewnętrznego” - mówi.

I Brackett i Barrett zgodził się, że „pozytywne leksykografii” Lomas mogą być zachętą do zidentyfikowania bardziej subtelne aspekty doświadczeń emocjonalnych.

„Te słowa i pojęcia, które reprezentują oni, mogą być postrzegane jako narzędzia do budowania ich życie” - mówi Barrett.

Mogą nawet inspirować nas, aby spróbować doświadczyć nowych doznań i spojrzeć na stare w nowym świetle.

W przyszłości, Lomas zamierza przeprowadzić badania w tym kierunku. W międzyczasie, nadal zwiększać swoje słownictwo, który jest już prawie tysiąc ograniczeń.

Naukowcy przyznają, że z powodu tych wszystkich słów najczęściej on musi myśleć o japońskich pojęć, takich jak Wabi-Sabi (najbardziej „niejasnych i smutnym i wzniosłym doświadczeniem”, który zawiera aluzję do przemijania i niedoskonałości).

„Koncepcja ta pozwala nam odnaleźć piękno w przestarzałych i niedoskonałych rzeczy - mówi. - Jeśli widzieliśmy świat, jak może być, a życie będzie traktowana inaczej.”